Literatures of the Irish Diaspora

 
 
 
 
 
 
 

Literatures of the Irish Diaspora

 
 

Novels You Need to Purchase

All Other Texts Are Supplied by Your Instructor

Peter Carey | True History of the Kelly Gang | 2000 | amazon | Irish in Australia

J.G. (James Gordon) Farrell | The Siege of Krishnapur | 1973 | amazon | Irish in India

Margaret Mulvihill | Natural Selection | 1986 | amazon | Irish in Britain

Kate O’Brien | Mary Lavelle | 1936 | amazon | Irish in Spain

Colm Tóibín | Brooklyn | 2009 | amazon | Irish in the United States of America

 
 
 
Plate-Description.png
 

Course Description

Transnational migration is perhaps the dominant narrative and challenge of our age. An upper-division academic offering, Literatures of the Irish Diaspora provides useful ways of understanding the phenomenon, for the course interrogates literary texts by and about the Irish abroad. Although just half the size of Georgia, Ireland has a vast global diaspora — also known as that nation’s fifth province — which the Irish Government currently estimates at 70 million people. (Of that number, approximately 3.601 million are Irish citizens.)

In 1990, Liam Ryan observed, “Emigration is at the center of the Irish experience of being modern. It is the safety valve that enabled Ireland to cope successfully with the problems of transition from a traditional rural society to a modern industrial one.” He continued, “[T]here is scarcely a single political, social, economic, intellectual, or religious problem [in Ireland] which has not been influenced directly or indirectly by emigration. Emigration is a mirror in which the Irish nation can always see its true face.” (Source: Liam Ryan, “Irish Emigration to Britain since World War II,” in Richard Kearney [editor], Migration: The Irish at Home and Abroad [Dublin: Wolfhound, 1990], pages 45-46.)

 
Quote-LitMigration.png
 

Definition of Diaspora

Definition #2 from Oxford English Dictionary ——— Any group of people who have spread or become dispersed beyond their traditional homeland or point of origin; the dispersion or spread of a group of people in this way; an instance of this phenomenon. Also: the countries and places inhabited by such a group, regarded collectively. Since the early twentieth century, diaspora has been commonly applied (often with a distinguishing word, such as Jewish or Irish) to dispersions of nationalities, ethnic groups, etc.

First recorded written use in English language ——— Around 1694

Screen Shot 2021-01-10 at 10.50.46 AM.png

Snapshot of Ireland’s Diaspora (or “Fifth Province”)

Within Article 2 of Bunreacht na hÉireann (the Irish Constitution; 1937), one encounters the assertion that “[t]he Irish nation cherishes its special affinity with people of Irish ancestry living abroad who share its cultural identity and heritage.”

Between 1801, when Ireland was incorporated into the United Kingdom, and 1922, when the Irish Free State came into being, around 8 million people left the island nation to make new lives abroad, particularly in the United States. Women sometimes outnumbered men as emigrants, typically securing work as domestics, a matter we will explore when studying the Irish-American author Maeve Brennan’s short story “The Servants’ Dance.” After 1922, Britain replaced the US as the #1 destination for Irish emigrants.

The discourse on the Irish diaspora can be extended to incorporate the experiences of the numerous Irish who impacted foreign countries and regions as missionaries (especially in the fields of education and healthcare) under the Roman Catholic Church and as soldiers and civil servants under the British Empire. At the Empire’s height, in the late-nineteenth and early-twentieth centuries, there were more Irish per capita than English or Scots or Welsh in both the officer and sub-officer ranks of the British Army. Our study of the Anglo-Irish writer J.G. Farrell’s novel The Siege of Krishnapur will (among other things) consider military aspects of the Irish presence in British India.

While emigration and its complement, integration into a new place, have long characterized the Irish experience, the already-mentioned Great Hunger (potato famine) of the 1840s precipitated the country’s first wave of true mass emigration. Additional spikes occurred in the late 1950s (around 500,000 leave-takers; 80% to Britain [“the Mail Boat generation”]) and the late 1980s (around 450,000; 65% to Britain [“the Ryanair generation”] and 25% to the US). Emigration in response to the global economic crisis of and after 2008 was less to Britain and the US and more to Australia, Canada, continental EU countries, and the Gulf Arab states.

One acknowledges the emergence of diasporas in Ireland. Between the late 1990s and the crash of 2008, Ireland experienced an economic boom, nicknamed the Celtic Tiger. It attracted consequential numbers of foreigners to the country, most notably from EU member countries in Eastern Europe (especially Poland and Romania) and Baltic Europe (especially Lithuania and Latvia). Ireland’s Central Statistics Office (CSO) reports the following as the top six foreign-born populations resident in Ireland in 2016: Polish (122,515 people, making Polish the second-most spoken language in Ireland, after English); UK-Great Britain (103,113); Lithuanian (36,552); Romanian (29,186); Latvian (19,933); Brazilian (13,640). According to the CSO: In 2016, 17.3% of Ireland’s population had been born outside the country, resulting in the fact of 203,838 Irish households (12% of the total) being headed by a non-Irish national — 45,292 of those by a Polish national.

 
Quote-Robinson.png
 

Georgia’s Irish Diaspora

According to the US federal census of 1860, the Irish constituted 63.3% of Savannah’s foreign-born residents, with almost 23% of the city’s overall non-slave population having been born in Ireland. Between the late 1840s and the mid-1850s, Savannah’s Irish-born population more than doubled, with over 56% of the newcomers arriving from just one of Ireland’s 32 traditional counties, Wexford (the home, since 2019, of GS’s first international campus). While the period in question constituted “prime time” for emigration from Ireland caused by the Great Hunger (potato famine), one notes that Wexford was perhaps the county least affected by that catastrophe and, thus, contemporary Savannah newspapers regularly commented on how incoming Wexfordians were not sick, emaciated peasants.

According to the US federal census of 1860, the Irish constituted 63.3% of Savannah’s foreign-born residents, with almost 23% of the city’s overall non-slave population having been born in Ireland. Between the late 1840s and the mid-1850s, Savannah’s Irish-born population more than doubled, with over 56% of the newcomers arriving from just one of Ireland’s 32 traditional counties, Wexford (the home, since 2019, of GS’s first international campus). While the period in question constituted “prime time” for emigration from Ireland caused by the Great Hunger (potato famine), one notes that Wexford was perhaps the county least affected by that catastrophe and, thus, contemporary Savannah newspapers regularly commented on how incoming Wexfordians were not sick, emaciated peasants.

Well before the middle of the nineteenth century, the Savannah Irish had asserted themselves as a discrete community, balancing a range of identities, not least: Irish, American, Southern; Presbyterian, Catholic, Episcopalian. The all-male Hibernian Society of Savannah, a non-sectarian benevolent association, was founded on St. Patrick’s Day, 1812; and it would initiate the city’s first public St. Patrick’s Day Parade in 1824. Much earlier, on December 2, 1768, Savannah had witnessed the arrival of the vessel Prince George from Belfast, chief city of Ulster, Ireland’s northern province. It carried 107 Scots-Irish Presbyterian emigrants: Georgia’s first major influx of a body of Irish settlers. The majority among them intended to be pioneers at Queensborough, a new Irish township on former Native American (Creek/Muskogee) lands. The location was by the Ogeechee River, between Savannah and Augusta, near present-day Louisville, Georgia. (Queensborough National Bank is named after that colonial township.)

 
Quote-Beckett.png
 
 
 
 
Plate-UnitA.png
 

Unit A

What to Read When

Schedule Is Subject to Change

Week One

We Jan 13 Selected Poems by Eavan Boland \ PLUS: Essay, “Migration and Diaspora,” by Mary J. Hickman (included in Boland section of webpage)

Read before Unit A ends (on Fr Feb 12) Mary J. Hickman’s 2005 essay “Migration and Diaspora” about the Irish abroad (included in the Boland section)

Fr Jan 15 “Who’s Irish?” • Short story (1998) by Gish Jen

Write Now due on Fr 1/15

Write Now due in class (on Fr Jan 15): Reading Comprehension Questions about “Who’s Irish?”

Housekeeping:

Drop/Add period ends on Th Jan 14

Divide.png

Week Two

We Jan 20 & Fr Jan 22 “The Servants’ Dance” • Short story (1954) by Maeve Brennan

Write Now due on We 1/20

Write Now due in class (on We Jan 20): Reading Comprehension Questions about “The Servants’ Dance”

Divide.png

Week Three

Mo Jan 25; We Jan 27; Fr Jan 29 “P & O” • Short story (1926) by W. Somerset Maugham \ PLUS: RTÉ radio documentary about Roger Casement (included in Maugham section of webpage) \ Begin reading Colm Tóibín’s novel, Brooklyn, for next week

Write Now due on We 1/27

Write Now due in class (on We Jan 27): Reading Comprehension Questions about “P & O”

Divide.png

Week Four

Mo Feb 1 Brooklyn • Novel (2009) by Colm Tóibín • Read Part One (pages 3 through 52) ——— We Feb 3 Brooklyn • Read Part Two (pages 55 through 95) ——— Fr Feb 5 Brooklyn • Read first “half” of Part Three (pages 99 through 161)

Divide.png

Week Five

Mo Feb 8 Brooklyn • Novel (2009) by Colm Tóibín • Read second “half” of Part Three (pages 162 through 208) ——— We Feb 10 Brooklyn • Read Part Four (pages 211 through 262 [end of novel])

Write Now due on We 2/10

Write Now due in class (on We Feb 10): Exercise about recurrent themes and tropes in Brooklyn

Fr Feb 12 Exam over texts in Unit A

 
 
 
Plate-UnitB.png
 

Unit B

What to Read When

Schedule Is Subject to Change

Week Six

Mo Feb 15 Natural Selection • Novel (1985) by Margaret Mulvihill • Read from start of Chapter One (page 1) through end of Chapter Four (page 51) ——— We Feb 17 Natural Selection • Read from start of Chapter Five (page 53) through end of Chapter Eight (page 99) ——— Fr Feb 19 Natural Selection • Read from start of Chapter Nine (page 101) through end of Epilogue (page146 [end of novel])

Divide.png

Week Seven

Mo Feb 22 & We Feb 24 “The Quiet Man” • Short story (1935/Green Rushes version) by Maurice Walsh \ PLUS: Introduction and Chapter One from Luke Gibbons’s book-length study, Ireland into Film: The Quiet Man (included in Walsh section of webpage) \ Begin reading Kate O’Brien’s novel Mary Lavelle for Friday (and next week)

Fr Feb 26 Mary Lavelle • Novel (1936) by Kate O’Brien • Read from start of Prologue (page xiii) through end of chapter titled “The Children” (page 35)

Divide.png

Week Eight

Mo Mar 1 Mary Lavelle • Novel (1936) by Kate O’Brien • Read from start of chapter titled “Don Pablo” (page 36) through end of chapter titled “San Geronimo” (page 88) ——— We Mar 3 Mary Lavelle • Read from start of chapter titled “A Corrida” (page 89) through end of chapter titled “Juanito” (page 147) ——— Fr Mar 5 Mary Lavelle • Read from start of chapter titled “The Poetry Lesson” (page 148) through end of chapter titled “In the Calle Mayor” (page 206)

Divide.png

Week Nine

Mo Mar8 Mary Lavelle • Novel (1936) by Kate O’Brien • Read from start of chapter titled “A Hermitage” (page 207) through end of chapter titled “Romance” (page 251) ——— We Mar 10 Mary Lavelle • Read from start of chapter titled “Good-bye to the Café Alemán” (page 251) through end of chapter titled “A Matador’s Cape” (page 300 [end of novel])

Fr Mar 12 Exam over texts in Unit B

Housekeeping:

Mo Mar 8 is last day to drop any Spring 2020 course without academic penalty

 
 
 
Plate-UnitC.png
 

Unit C

What to Read When

Schedule Is Subject to Change

Week Ten

Mo Mar 22 True History of the Kelly Gang • Novel (2000) by Peter Carey • Read from prologue (“By dawn at least half the members …”) on page 3 through end of Parcel Two (page 61) ——— We Mar 24 True History of the Kelly Gang • Read from start of Parcel Three (page 67) through white space on page 118 (“… and my heart was heavy with foreboding.”) ——— Fr Mar 26 True History of the Kelly Gang • Read from white space on page 118 (“It were no more than 15 mi. from Beechworth …”) through white space on page 166 (“… She knew better than I did what lay ahead.”)

Divide.png

Week Eleven

Mo Mar 29 True History of the Kelly Gang • Novel (2000) by Peter Carey • Read from white space on page 166 (“I were 17 yr. old when I come out of prison …”) through white space on page 221 (“… You are an adjectival fool he said then rode away again”) ——— We Mar 31 True History of the Kelly Gang • Read from white space on page 221 (“It is a generally accepted fact …”) through end of Parcel Nine (page 267) ——— Fr Apr 2 True History of the Kelly Gang • Read from start of Parcel Ten (page 269) through end of Parcel Ten (page 313)

Divide.png

Week Twelve

Mo Apr 5 True History of the Kelly Gang • Novel (2000) by Peter Carey • Read from start of Parcel Eleven (page 315) through end of section titled “Death of Edward Kelly” (page 368 [end of novel])

We Apr 7 “Going Back” • Short story (1993) by Emma Donoghue

Fr Apr 9 • The Siege of Krishnapur • Novel (1973) by J.G. Farrell • Read from start of Introduction (page vii) through end of Chapter Two (page 38)

Housekeeping:

11:59 pm (Eastern) on We Apr 7 is deadline for receipt of researched term paper if student requires return of fully marked up artifact

Divide.png

Week Thirteen

Mo Apr 12 The Siege of Krishnapur • Novel (1973) by J.G. Farrell • Read from start of Chapter Three (page 39) through end of Chapter Five (page 88). ——— We Apr 14 The Siege of Krishnapur • Read from start of Chapter Six (page 89) through end of Chapter Nine (page 135) ——— Fr Apr 16 The Siege of Krishnapur • Read from start of Chapter Ten (page 139) through end of Chapter Fourteen (page 195)

Divide.png

Week Fourteen

Mo Apr 19 The Siege of Krishnapur • Novel (1973) by J.G. Farrell • Read from start of Chapter 15 (page 196) through end of Chapter Twenty-One (page 246) ——— We Apr 21 The Siege of Krishnapur • Read from start of Chapter Twenty-Two (page 247) through end of Chapter Twenty-Seven (page 299) ——— Fr Apr 23 The Siege of Krishnapur • Read from start of Chapter Twenty-Eight (page 303) through end of Afterword (page 344 [end of novel])

Divide.png

Week Fifteen

Mo Apr 26 “Home Sickness” • Short story (1903) by George Moore

We Apr 28 & Fr Apr 30 Conclusion: The Irish in Savannah

Housekeeping:

11:59 pm (Eastern) on Mo Apr 26 is deadline for receipt of researched term paper if student does not require return of fully marked up artifact

Divide.png

Week Sixteen

We May 5 Exam over texts in Unit C (through end of Week Fourteen) » from 7:30 am to 9:30 am

 
 
 
Plate-Data.png
 

Basic Course Data

Course Name • Codes ——— Literatures of the Irish Diaspora • CRN 15922: ENGL 5090, Section A (Undergraduate) • CRN 15924: ENGL 5090G, Section A (Graduate)

Location • Days, Times ——— Room 2041, Interdisciplinary Academic Building (IAB) • Mo We Fr • 9:05 am - 9:55 am

Absence Penalty ——— Beginning with first session of second week, minus 0.75% applied to each absence (and minus 0.25% to each tardy)

Excused Absence due to Covid-19 ——— Instructor will excuse Covid 19-related absence only if student has registered with CARES Center, which will load confirmation of excusable quarantine period into instructor’s official Class Roster • Student should also seek printed and/or email confirmation from CARES Center for emailing (by student) to instructor

Only Other Excused Absences ——— (#1) student is representing university in official capacity (academics, sports, etc.) as confirmed by hard-copy letter from event supervisor; (#2) student is active-duty military performing supervisor-verified service; (#3) student is attending to bereavement of her/his spouse, parent, grandparent, child

Instructor’s Office Hours (IAB 2008 or Virtual) • Email ——— Mo We • 10:00 am - 12:00 pm (noon) • Also by appointment • hkeeley@georgiasouthern.edu

Grade ——— 20% each for: (#1) Exam A (Fr Feb 12); (#2) Exam B (Fr Mar 12); (#3) Exam C (7:30 am, Fr May 5); (#4) Researched Term Paper; (#5) Homework and In-Class Exercises

Get an “F” for Entire Course ——— Plagiarizing words and/or ideas • Any other form of cheating

University Illness Policy (Covid-19)

We want you to take appropriate precautions for your health as well as the well-being of your classmates. If you become ill during the term, please contact me immediately. We will work through what you will need to do, to either continue working in class or make up work that might have been missed during your absence. If you have an illness that would result in an extended absence, you will need to contact the Dean of Students office. In the event of serious illness, injury, or extenuating circumstances, the DOS office will notify professors at your request.

If you need to self-report either a confirmed or suspected positive COVID-19 diagnosis, have received self-quarantine requirements, or have symptoms with pending test results, please complete the CARES Center COVID-19 self-reporting form (through the MyGeorgiaSouthern portal under "COVID-19 Information & Resources"). You may also reach the CARES Center by using the MyGS mobile app, calling 912-478-CARE (M-F 8am-5pm), or emailing covidsupport@georgiasouthern.edu. The CARES Center should not be used for medical advice. If you need medical advice, you need to call your health provider or 911.

 
 
 
 

Eavan Boland

Selected Poems

 
 
 

Eavan Boland

Selected Poems

 
Boland.png
 

HELPFUL DATA WHEN APPROACHING THE ASSIGNED TEXT

In class, we discuss three poems: “The Emigrant Irish” (1987); “Exile! Exile!” (2001); and “Emigrant Letters” (2001). The package contains additional poems about exile, but by no means the totality of Boland’s work on that subject. FYI: When six years old, Boland relocated to London, where her father was assigned as Irish Ambassador to the United Kingdom — a highly prestigious appointment. At school and elsewhere in London, she experienced anti-Irish prejudice. Here’s a portion of her autobiographical poem, “An Irish Childhood in England, 1951”: “I came to in nineteen fifty-one: | barely-gelled, a freckled six-year-old, | overdressed and sick on the plane || … the teacher in the London convent [school] … | when I produced ‘I amn’t’ in the classroom | turned and said — ‘You're not in Ireland now.’” From 1996 until her death in 2020, Boland lived part of the year (spring and fall semesters) in the Bay Area, teaching Creative Writing and English as a tenured professor at Stanford University. Otherwise, she lived in her suburban home in Dublin.

Here are some points to ponder with respect to “The Emigrant Irish,” a sonnet: (1) “out the back” (line 1) is a common idiomatic expression in Ireland, meaning “behind the house”; (2) “better than” and “newer than” (line 3) are incomplete phrases; (3) one wonders why “we need” (line 5) the emigrant Irish — or at least the memory of them — at “this time” or “now” (line 4); (4) prior generations that emigrated would have seen as luxuries what the present-day Irish consider to be “necessities” (line 6); (5) many of Boland’s poems interrogate “possessions” (line 10) and other objects (especially domestic objects) with which humans interact; (6) the poem’s speaker recognizes “old songs” (line 14) as essential components of the emigrant’s patrimony; (6) “The Emigrant Irish,” “Exile! Exile!” and many other Boland poems proceed by quatrains (i.e. four-line stanzas); this form may gesture to the quatrain as a common feature in much traditional Gaeilge (Irish-language) poetry.

Here are some points to ponder with respect to “Exile! Exile!”: (1) arguably, the poem is set in Boland’s US home, in the Bay Area of California, and presents an eastward” (line 16) movement in thought and imagery, towards Ireland; (2) perhaps the speaker imagines pieces of furniture “unload[ing]” some of their “atoms” (line 6), which then reconfigure to “become” (line 8) Irish scenes and artifacts; (3) “the Comeraghs” (line 9) refers to a mountain range in the maritime county of Waterford, Ireland; thus, the third stanza begins in an upland environment and ends in a lower or “fallen” (line 12) one; (4) the sixth and final stanza returns to the room invoked in the opening stanza, ultimately focusing on a fine detail: the “crazed” (line 24) pattern on the surface of a porcelain fruit bowl; (5) the (possessive) pronoun in “never seen its own earth” (line 22) may refer to the “fruit” or the “bowl” (line 21).

Here are some points to ponder with respect to “Emigrant Letters”: (1) the poem connects “voice” (line 4) and “accent” (line 13) to place, arguing that the geography and weather of one’s place of residence affect how one speaks; (2) the poem’s speaker notes that a person’s original “way of speaking” (line 8) gradually alters once that individual settles outside her/his native land as an immigrant; (3) having contemplated the spoken word in the first four of the poem’s eight stanzas, the speaker turns to the written word — specifically, “emigrant letters” (line 16) — in the last four; (4) emigrant letters convey to the site of nativity or origin a sense of the new place, with the emigrant’s very name becoming “half signature [the person], half salt [the place]” (page 20).

ADDITIONAL RESOURCES (I)

Delivered to a joint session of the lower and upper houses of the Oireachtas (Ireland’s national parliament) in Dublin

Extracts ——— “I have become more convinced each year that [Ireland’s] great narrative of dispossession and belonging, which so often had its origins in sorrow and leave-taking, has become — with a certain amount of historic irony — one of the treasures of our society. If that is so then our relation with the diaspora beyond our shores is one which can instruct our society in the values of diversity, tolerance, and fair-mindedness.” ——— “We cannot have it both ways. We cannot want a complex present and still yearn for a simple past. … We cannot undo the silence of our own past, but we can lend our voice to those who now suffer.” ——— “I chose the title of this speech — ‘Cherishing the Irish Diaspora’ — with care. Diaspora, in its meaning of dispersal or scattering, includes the many ways, not always chosen, that people have left this island [Ireland]. To cherish is to value and to nurture and support. If we are honest we will acknowledge that those who leave do not always feel cherished. As Eavan Boland reminds us in her poem ‘The Emigrant Irish’: ‘Like oil lamps we put them out the back, | Of our houses, of our minds.’” ——— “No family on this island can be untouched by the fact that so many of our young people leave it. The reality is that we have lost, and continue every day to lose, their presence and their brightness. These young people leave Ireland to make new lives in demanding urban environments. As well as having to search for jobs, they may well find themselves lonely, homesick, unable to speak the language of those around them, and, if things do not work out, unwilling to accept the loss of face of returning home.” ——— “The men and women of our diaspora represent not simply a series of departures and losses. They remain, even while absent, a precious reflection of our own growth and change, a precious reminder of the many strands of identity which compose our story.”

ADDITIONAL RESOURCES (II)

Concise data about the Emigrant Lamp at Áras an Uachtaráin (Irish presidential mansion)

ADDITIONAL RESOURCES (III)

Mary J. Hickman. “Migration and Diaspora.” Chapter 7 of The Cambridge Companion to Modern Irish Culture. Editors: Joe Cleary and Claire Connolly. Cambridge University Press, 2005. Pages 117-136.

 
 
 
 

Maeve Brennan

“The Servants’ Dance”

(1954)

 
 
 
 
 

Peter Carey

True History of the Kelly Gang

(2000)

 
 
 

Peter Carey

True History of the Kelly Gang (2000)

novel

 
 
 
 
 
 

Emma Donoghue

“Going Back”

(1993)

 
 
 

Emma Donoghue

“Going Back” (1993)

short story

 
Donoghue.png
 

Emma Donoghue. “Going Back.” Published in Ireland in Exile: Irish Writers Abroad. Edited by Dermot Bolger. New Island Books, 1993. Pages 157-170.

 
 
 
 

J.G. Farrell

The Siege of Krishnapur

(1973)

 
 
 

J.G. (James Gordon) Farrell

The Siege of Krishnapur (1973)

novel

 
 
 
 
 
 

Gish Jen

“Who’s Irish?”

(1998)

 
 
 

Gish Jen

“Who’s Irish?” (1998)

short story

 
Jen.png
 

HELPFUL DATA WHEN APPROACHING THE ASSIGNED TEXT

Jen’s short story may be read vis-à-vis historic tensions between Chinese and Irish immigrants in the United States, especially in connection with the building of the transcontinental railroad. That major endeavor was sanctioned by the Pacific Railroad Act, which President Abraham Lincoln signed into law on July 1, 1862. The Union Pacific Railroad company (UPR) was contacted to lay track from east to west, beginning near Omaha, Nebraska; the Central Pacific Railroad company (CPR) was contracted to lay track from west to east, beginning in Sacramento, California. Initially, CPR employed mainly Irish laborers; however, frustration over modest wages for tough work caused many to quit. Chinese laborers filled the resulting void, becoming approximately 90% of the workforce by May 10, 1869, when the Golden Spike was driven in to mark the project’s completion . A folk memory of this matter likely informs Jen’s narrator’s comment, “I always thought Irish people are like Chinese people, work so hard on the railroad, but now I know why the Chinese beat the Irish” (page 3). Between them, the two railroad companies (CPR, UPR) employed around 15,000 Chinese and 10,000 Irish laborers.

“Who’s Irish?” offers a means to contemplate the integration part of the migration-integration phenomenon. We encounter three generations: the immigrant matriarch (the narrator; perhaps also Bess Shea); the narrator’s Chinese-born child (Natalie); Natalie’s American-born child (Sophie). With the obvious exception of Bess, the Shea coterie is decidedly male: “four brothers in the family, and not one of them work” (page 4); “husband [John] go to the gym to be a man” (page 5). Bess notes that, as youths, the Shea brothers lacked a male role-model: “[R]aising four boys with no father is no picnic” (page 7). All the story’s Chinese and Chinese-American characters are female.

Names are significant. Natalie means “birth [of the Lord].” While the narrator’s hard work in the restaurant facilitated Natalie’s entry into the American middle class (“vice president in the bank” [page 3]), it may be that Natalie has not fully matured as an American. Natalie’s name signals the infant state. Sophie means “wisdom,” and Amy means “beloved,” although it also suggests the French noun ami or amie (“friend”).

The text features much violence, both explicit and implicit: “[T]he gang members come for protection money” (page 3); “[H]e [Sinbad] like to kick his mommy” (page 11); “I [narrator] … use a stick … and … I hit her [Sophie, in the foxhole]” (page 12); “we have to escape from China” (page 14).

 
 
 
 

W. Somerset Maugham

“P & O”

(1926)

 
 
 
 
 

George Moore

“Home Sickness”

(1903)

 
 
 

George Moore

“Home Sickness” (1903)

short story

 
Moore.png
 
 
 
 
 

Margaret Mulvihill

Natural Selection

(1986)

 
 
 

Margaret Mulvihill

Natural Selection (1986)

novel

 
 
 
 
 
 

Kate O’Brien

Mary Lavelle

(1936)

 
 
 

Kate O’Brien

Mary Lavelle (1936)

novel

 
 
 
 
 
 

Colm Tóibín

Brooklyn

(2009)

 
 
 
 
 

Maurice Walsh

“The Quiet Man”

(1935)

 
 
 

Maurice Walsh

“The Quiet Man” (1935)

Green Rushes Version

short story

 
Walsh.png
 

Maurice Walsh. “The Quiet Man.” Version Published as Part 3 of Walsh’s 5-Part Short Story Collection Green Rushes (1935). Original Version Published in Saturday Evening Post, Edition of February 11, 1933.

Luke Gibbons. Selections from Ireland into Film: The Quiet Man. Cork University Press, 2002. “Introduction” (Pages 1-20). Chapter 1: “Maurice Walsh: The Writer” (Pages 21-39).

 
 
 
 

Selected

Emigrant

Ballads

 
 
 

Selected

Emigrant Ballads

 
Ballads.png
 

B Noel Brazil • “Ellis Island” (1985) • Performed by Mary Black

C Attributed to Patrick Carpenter • “Skibbereen” (c. 1880) • Performed by Sinéad O’Connor

C Arthur Colahan • “Galway Bay” (1947) • Written in Leicester, England • Performed by Bing Crosby

C Michael Considine • “Spancil Hill” (early 1870s) • Performed by Robbie McMahon

F Frank Fahy • “My Own Dear Galway Bay” (probably 1880s) • Written in London, England • Performed by Delores Keane

F Jeremy (“Jem”) Finer and Shane MacGowan • “Fairytale of New York” (1987) • Performed by The Pogues, featuring Kristy MacColl

F Percy French • “The Mountains of Mourne” (1896) • Performed by Brendan O’Dowda

H Edward (“Ed”) Harrigan • “McNally’s Row of Flats” (1882) • Performed by Mick Moloney

M Ewan MacColl • “England’s Motorway” (1959) • Also known as “Come, My Little Son” • Performed by Luke Kelly

M Jimmy McCarthy • “As I Leave Behind Neidín” (1985) • Neidín is the Gaeilge (Irish-language) name for the town of Kenmare, County Kerry • Performed by Mary Black and Jimmy McCarthy

M Jimmy McCarthy • “Missing You” (1980s) • Performed by Christy Moore

M (Stephen Patrick) Morrissey • “Irish Blood, English Heart” (2002) • Performed by Morrissey

S Pete St. John • “The Fields of Athenry” (1979) • Performed by Paddy Reilly